PRIÈRES CONTRE LA GRÈCE |
La lecture priée des textes suivants extraits de la Parole de DIEU s'adressent vigoureusement au peuple biblique de la Grèce (et non pas le pays actuel !). Celle-ci donne des grâces majeures afin d'avoir la maîtrise des choses importantes : prendre consciences des erreurs de foi ou de doctrine, des hérésies, du syncrétisme… Crée des occasions de parler des sujets importants, y compris avec les personnes qui fuient toujours ce type de discussion. Se débarrasser de l’addiction malsaine aux sujets toujours nouveaux. Elles ont également été regroupées dans un pdf imprimable. |
Toi donc, ô roi, tu regardais ; et voici une grande statue. Cette statue était très grande, et sa splendeur, extraordinaire. Elle se dressait devant toi, et son aspect était terrifiant. 32 Cette statue avait la tête d’or fin, la poitrine et les bras d’argent, le ventre et les cuisses de bronze, 33 les jambes de fer, les pieds en partie de fer et en partie de céramique. 34 Tu regardais, lorsqu’une pierre se détacha sans l’intermédiaire d’aucune main ; elle frappa la statue sur ses pieds de fer et de céramique, et elle les pulvérisa. 35 Alors furent pulvérisés ensemble le fer, la céramique, le bronze, l’argent et l’or ; ils devinrent comme la bale sortant des aires en été : le vent les emporta et on n’en trouva plus aucune trace. Quant à la pierre qui avait frappé la statue, elle devint une grande montagne et remplit toute la terre. 36 Tel est le songe, et nous allons en dire l’interprétation en présence du roi. 37 Toi, ô roi, roi des rois ; toi à qui le Dieu du ciel a donné la royauté, la puissance, la force et la gloire ; 38 toi dans la main de qui il a remis les hommes, les bêtes sauvages et les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu’ils habitent, et qu’il a établi maître sur eux tous : c’est toi qui es la tête d’or. 39 Après toi s’élèvera un autre royaume, inférieur à toi ; puis un autre royaume, un troisième, celui de bronze, qui dominera sur toute la terre. 40 Puis adviendra un quatrième royaume, dur comme le fer : de même que le fer pulvérise et brise tout, comme le fer qui broie, il pulvérisera et broiera tous ceux-ci.
En l’an premier de Belshassar, roi de Babylone, Daniel vit un songe et les visions de son esprit sur sa couche. Alors il écrivit le songe. Début de récit. 2 Daniel prit la parole et dit : Je regardais, dans mes visions durant la nuit. Et voici que les quatre vents du ciel faisaient rejaillir la Grande Mer. 3 Et quatre bêtes monstrueuses s’élevaient de la Mer, différentes les unes des autres. (…) 6 Après cela, je regardais, et en voici une autre, comme un léopard ayant quatre ailes d’oiseau sur le dos ; la bête avait quatre têtes, et il lui fut donné une souveraineté.
En l’an trois du règne de Belshassar, une vision m’apparut, à moi Daniel, après celle qui m’était apparue précédemment. 2 Je regardai dans la vision, et voici que, dans la vision, j’étais à Suse-la-citadelle, qui est dans la province d’Élam. Je regardai dans la vision, et j’étais moi-même près de la rivière Oulaï. 3 Je levai les yeux et regardai : il y avait un Bélier debout devant la rivière. Il avait deux cornes. Les deux cornes étaient hautes, l’une plus haute que l’autre, et la plus haute s’élevait en dernier lieu. 4 Je vis le Bélier frapper vers l’ouest, vers le nord et vers le midi ; aucune bête n’était capable de tenir devant lui, ni de délivrer de son pouvoir. Il agissait à sa guise et grandissait. 5 J’étais en train d’y réfléchir, et voici qu’un Bouc vint de l’occident, parcourant toute la terre sans même toucher terre ; ce Bouc avait une corne remarquable entre les yeux. 6 Il vint jusqu’au Bélier aux deux cornes que j’avais vu debout devant la rivière, et il courut sur lui dans l’ardeur de sa force. 7 Je le vis arriver à proximité du Bélier, et il se mit en rage contre lui. Il frappa le Bélier et brisa ses deux cornes, et le Bélier n’eut pas la force de tenir devant lui. Il le jeta par terre et le piétina, et il n’y eut personne pour délivrer le Bélier de son pouvoir. 8 Le Bouc grandit énormément ; mais tandis qu’il était en pleine vigueur, la grande corne fut brisée, et à sa place s’élevèrent quatre cornes remarquables aux quatre vents du ciel. 9 De l’une d’elles sortit une corne toute petite qui grandit tant et plus vers le midi, vers l’orient et vers le Pays magnifique. 10 Elle grandit jusqu’à l’Armée du ciel ; elle fit tomber par terre une partie de cette Armée et des étoiles, qu’elle piétina. 11 Elle grandit jusqu’au Prince de cette Armée, lui enleva le sacrifice perpétuel et bouleversa les fondations de son sanctuaire. 12 L’Armée fut livrée, en plus du sacrifice perpétuel, avec perversité. La Corne jeta la Vérité par terre, et dans ce qu’elle entreprit, elle réussit. 13 J’entendis alors un Saint parler. Et un Saint dit à celui qui parlait : « Jusques à quand cette vision du sacrifice perpétuel, de la perversité dévastatrice, du sanctuaire livré et de l’Armée foulée aux pieds ? » 14 Il me dit : « Jusqu’à deux mille trois cents soirs et matins ; puis le sanctuaire sera rétabli dans ses droits. »
15 Or, tandis que moi, Daniel, je regardais cette vision et cherchais à la comprendre, voici que se tint devant moi comme une apparence d’homme. 16 Et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Oulaï qui criait et disait : « Gabriel, fais comprendre la vision à celui-ci ! » 17 Il vint près de l’endroit où je me tenais ; et tandis qu’il venait, je fus terrifié et me jetai face contre terre. Il me dit : « Comprends, fils d’homme, car la vision est pour le temps de la fin. » 18 Tandis qu’il me parlait, je tombai en léthargie, la face contre terre. Il me toucha et me remit debout à l’endroit où j’étais. 19 Puis il dit : « Je vais te faire connaître ce qui arrivera au terme de la colère, car la fin est pour une date déterminée. 20 Le Bélier à deux cornes que tu as vu : ce sont les rois de Médie et de Perse. 21 Le Bouc velu : c’est le roi de Grèce. La grande corne qu’il avait entre les yeux : c’est le premier roi. 22 Une fois brisée, les quatre qui s’élevèrent à sa place sont les quatre royaumes qui s’élèveront de cette nation, sans avoir sa force. 23 Au terme de leur règne, quand les pervers auront mis le comble à leur perversité, il s’élèvera un roi impudent et expert en astuces. 24 Sa puissance ira croissant, mais non par sa propre force ; il opérera des destructions prodigieuses et réussira dans ce qu’il entreprendra ; il détruira des puissants, c’est-à-dire le peuple des Saints. 25 Et à cause de son habileté, il assurera le succès de ses tromperies ; il se grandira dans son cœur et, en pleine paix, détruira une multitude ; il s’élèvera contre le Prince des princes, mais il sera brisé sans l’intervention d’aucune main. 26 Quant à la vision des soirs et des matins telle qu’elle a été dite, c’est la vérité. Pour toi, garde secrète la vision, car elle se rapporte à des jours lointains. » 27 Alors moi, Daniel, je défaillis, et je fus malade, pendant des jours. Puis je me levai et m’occupai des affaires du roi. J’étais terrifié à cause de la vision, et personne ne le comprenait.
En l’an trois de Cyrus roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, surnommé Beltshassar. Cette parole était vérité et grande peine. Il comprit la parole ; il en eut la compréhension par la vision. (…) 18 Alors, celui qui avait l’apparence d’un homme me toucha de nouveau et me réconforta. 19 Puis il me dit : « Ne crains pas, homme des prédilections ! Que la paix soit avec toi ! Sois fort ! Sois fort ! » Tandis qu’il me parlait, je repris des forces et je dis : « Que monseigneur parle, car tu m’as réconforté. » 20 Il dit : « Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Je reprendrai maintenant le combat contre le Prince de Perse, et je vais sortir, et voici que va venir le Prince de Grèce. 21 Mais je t’annoncerai ce qui est inscrit dans le Livre de vérité. Il n’y a personne qui me prête main-forte contre ceux-là, sinon Michel, votre Prince.
Quant à moi, en l’an un de Darius le Mède, j’avais été en poste pour lui donner force et appui. 2 « Maintenant donc, je vais t’annoncer la vérité. Voici que trois rois vont encore se lever pour la Perse, puis le quatrième amassera une richesse plus grande que celle de tous, et lorsqu’il sera fort de sa richesse, il mettra tout en branle contre le royaume de Grèce. 3 Mais un roi vaillant se lèvera ; il exercera une grande domination en agissant à sa guise. 4 Quand il sera bien établi, son royaume sera brisé et partagé aux quatre vents du ciel, sans revenir à ses descendants ni avoir la domination qu’il avait exercée, car sa royauté sera déracinée et reviendra à d’autres qu’à eux. (…)
Un rejeton de ses racines se lèvera à sa place, il viendra vers l’armée et entrera dans la forteresse du roi du Nord ; il opérera contre eux et l’emportera. 8 Même leurs dieux, avec leurs images de métal fondu et leurs objets précieux d’argent et d’or, il les emmènera en captivité en Egypte. Puis il restera quelques années loin du roi du Nord. 9 Celui-ci viendra dans le royaume du roi du Midi, puis il retournera dans son territoire.
Ses fils soutiendront le combat ; ils assembleront une grande foule de troupes. L’un d’eux s’avancera, déferlera et traversera ; puis il s’en retournera et soutiendra le combat jusqu’à la citadelle. 11 Le roi du Midi se mettra en rage. Il sortira pour combattre contre lui, contre le roi du Nord ; il mettra sur pied une grande foule et la foule d’en face sera livrée à son pouvoir. 12 Quand cette foule aura été emportée, son cœur s’élèvera ; il fera tomber des myriades, mais ne triomphera pas. 13 Le roi du Nord s’en retournera et mettra sur pied une foule plus grande que la première. Au bout de quelque temps, de quelques années, il s’avancera avec une grande armée et un matériel considérable. 14 « En ces temps-là, une multitude se dressera contre le roi du Midi et des hommes violents de ton peuple se soulèveront pour accomplir une vision, mais ils chancelleront. 15 Le roi du Nord viendra, il élèvera une chaussée de siège et s’emparera d’une ville fortifiée. Les forces du Midi ne tiendront pas, ni ses troupes d’élite : elles n’auront pas la force de tenir. 16 Celui qui s’avancera contre lui agira à sa guise ; personne ne tiendra devant lui, et il s’arrêtera dans le Pays magnifique, ayant en main la destruction. 17 Se proposant de venir avec la puissance de tout son royaume, il conclura des accords avec lui ; il lui donnera une fille des femmes afin de le détruire ; mais cela ne tiendra pas, cela ne lui adviendra pas. 18 Il tournera alors ses vues du côté des îles et s’emparera de beaucoup d’entre elles ; mais un magistrat mettra fin à son outrage sans qu’il lui retourne l’outrage. 19 Puis il tournera ses vues du côté des citadelles de son pays ; mais il chancellera, il tombera et on ne le retrouvera plus. (…)
À sa place se lèvera un être méprisable à qui on n’aura pas donné l’honneur de la royauté : il viendra en pleine paix et s’emparera de la royauté par des intrigues. 22 Les forces d’invasion seront submergées devant lui et brisées, ainsi que le chef d’une alliance. 23 Grâce aux accords faits avec lui, il usera de tromperie ; il attaquera et aura le dessus avec peu de gens. 24 En pleine paix, il viendra dans les régions fertiles de la province, et il fera ce que n’avaient pas fait ses pères ni les pères de ses pères : il distribuera aux siens du butin, des dépouilles et du matériel, et il ourdira ses machinations contre des forteresses, et cela jusqu’à un certain moment. 25 Il excitera sa force et son courage contre le roi du Midi avec une grande armée. Le roi du Midi s’engagera dans la guerre avec une armée extrêmement grande et très puissante ; mais il ne tiendra pas, car on ourdira contre lui des machinations : 26 ceux qui mangeaient à sa table le briseront, son armée sera submergée et un grand nombre de victimes tomberont. 27 Les deux rois, le cœur plein de méchanceté, parleront mensongèrement à la même table ; mais cela ne réussira pas, car la fin doit arriver à sa date. 28 Il s’en retournera dans son pays avec un matériel important. Ayant des intentions hostiles contre l’Alliance sainte, il les accomplira, puis s’en retournera dans son pays. 29 L’heure venue, il reviendra contre le Midi, mais il n’en sera pas de la fin comme du début. 30 Des navires de Kittim viendront contre lui, et il sera découragé. De nouveau, il s’emportera et agira contre l’Alliance sainte ; de nouveau il sera d’intelligence avec ceux qui abandonnent l’Alliance sainte. 31 Des forces venues de sa part prendront position ; elles profaneront le Sanctuaire-citadelle, feront cesser le sacrifice perpétuel et placeront l’abomination dévastatrice. 32 Il fera apostasier par des intrigues les profanateurs de l’Alliance, mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu agira avec fermeté ; 33 les gens réfléchis du peuple en instruiront une multitude, mais ils tomberont sous l’épée, la flamme, la captivité et la spoliation, pendant des jours. 34 Lorsqu’ils tomberont, ils recevront un peu d’aide, mais une multitude se joindra à eux par des intrigues. 35 Parmi les gens réfléchis, il en est qui tomberont, afin d’être affinés, purifiés et blanchis jusqu’au temps de la fin, car il doit venir à sa date. 36 Le roi agira à sa guise ; il s’exaltera et se grandira au-dessus de tout dieu, et contre le Dieu des dieux il dira des choses étonnantes. Il réussira, jusqu’à ce que soit consommée la colère, car ce qui est décrété sera exécuté. 37 Il n’aura pas égard aux dieux de ses pères ; il n’aura égard ni au Favori des femmes, ni à aucune divinité, car il se grandira au-dessus de tout. 38 Il honorera en son lieu la divinité des citadelles ; il honorera une divinité que n’avaient pas connue ses pères, avec de l’or et de l’argent, des pierres précieuses et des joyaux. 39 Il agira contre les fortifications des citadelles avec une divinité étrangère ; ceux qui la reconnaîtront, il les comblera de gloire. Il les fera dominer sur la multitude et leur allouera des terres en récompense. 40 Au temps de la fin, le roi du Midi s’affrontera avec lui, mais le roi du Nord se ruera sur lui avec ses chars, des cavaliers et de nombreux navires ; il pénétrera dans les pays, y déferlera et les traversera. 41 Il viendra dans le Pays magnifique, et beaucoup chancelleront ; ceux-ci échapperont à sa main : Edom, Moab et les prémices des fils d’Ammon. 42 Il étendra la main sur les pays, et le pays d’Egypte ne pourra en réchapper. 43 Il se rendra maître des trésors d’or et d’argent et de tous les joyaux d’Egypte, et les Libyens et les Nubiens lui emboîteront le pas. 44 Mais des nouvelles de l’orient et du nord le tourmenteront ; il sortira en grande fureur pour détruire et exterminer la multitude. 45 Il plantera les tentes de son palais entre les mers et la sainte montagne de la Magnificence et il arrivera à sa fin sans que personne lui vienne en aide. 12, 1En ce temps-là se dressera Michel, le grand Prince, lui qui se tient auprès des fils de ton peuple.
Alexandre avait régné douze ans quand il mourut. 8 Ses officiers nobles prirent le pouvoir chacun dans son fief. 9 Tous ceignirent le diadème après sa mort et leurs fils après eux durant de longues années. Ils multiplièrent les maux sur la terre. 10 Il sortit d’eux un rejeton impie : Antiochus Epiphane, fils du roi Antiochus, qui, après avoir été otage à Rome, devint roi en l’an cent trente-sept de la royauté des Grecs. 11 En ces jours-là, des vauriens surgirent d’Israël, et ils séduisirent beaucoup de gens en disant : « Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent car, depuis que nous sommes séparés d’elles, bien des maux nous ont atteints. » 12 Ce discours leur plut, 13 et plusieurs parmi le peuple s’empressèrent de se rendre auprès du roi qui leur donna l’autorisation d’observer les pratiques des nations, 14 selon les usages de celles-ci. Ils bâtirent donc un gymnase à Jérusalem, 15 ils se refirent le prépuce, firent défection à l’alliance sainte pour s’associer aux païens, et se vendirent pour faire le mal.
Séleucus ayant quitté cette vie et Antiochus surnommé Epiphane lui ayant succédé sur le trône, Jason, frère d’Onias, usurpa le pontificat, 8 ayant promis au roi, au cours d’une entrevue, trois cent soixante talents d’argent et quatre-vingts talents à prélever sur quelque autre revenu. 9 Il s’engageait en outre à faire transcrire à son compte cent cinquante autres talents s’il lui donnait pouvoir d’établir un gymnase et une éphébie et de faire le recensement des Antiochiens de Jérusalem. 10 Le roi ayant consenti, Jason, dès qu’il eut saisi le pouvoir, amena ses frères de race à échanger leur façon de vivre contre celle des Grecs. 11 Il supprima les franchises que les rois, par humanité, avaient garanties aux Juifs grâce à l’entremise de Jean, père de cet Eupolème qui sera envoyé en ambassade pour conclure un traité d’amitié et d’alliance avec les Romains ; il détruisit les institutions légitimes et inaugura des usages contraires à la Loi. 12 Il se fit en effet un plaisir de faire construire un gymnase au pied même de l’Acropole et il conduisit les meilleurs des éphèbes sous le pétase. 13 L’hellénisme et la pénétration étrangère atteignirent un tel degré par suite de l’excessive perversité de Jason, un impie et non un grand prêtre, 14 que les prêtres ne montraient plus aucun empressement pour le service de l’autel, mais que, méprisant le temple et négligeant les sacrifices, ils se hâtaient de participer dans la palestre aux distributions d’huile, prohibées par la Loi, dès que l’appel du gong avait sonné. 15 Ils ne faisaient aucun cas des honneurs de leur patrie, et ils estimaient au plus haut point les gloires helléniques. 16 Aussi est-ce pour ces raisons qu’ils se trouvèrent ensuite dans une situation pénible et qu’en ceux-là mêmes dont ils cherchaient à copier les façons de vivre et auxquels ils voulaient ressembler en tout, ils rencontrèrent des ennemis et des bourreaux. 17 On ne viole pas sans inconvénient les lois divines, c’est ce que la période qui suit va montrer.
18 Comme on célébrait à Tyr les jeux quadriennauxeen présence du roi, 19 l’impur Jason envoya des représentants des Antiochiens de Jérusalem, portant avec eux trois cents drachmes d’argent pour le sacrifice à Héraclès. Mais ceux-là mêmes qui les portaient jugèrent qu’il ne convenait pas de les affecter à ce sacrifice et qu’elles seraient réservées à une autre dépense. 20 L’argent destiné au sacrifice d’Héraclès par celui qui l’avait envoyé fut donc employé, par l’initiative de ceux qui l’apportaient, à la construction des trirèmes.
Quand il vit son règne affermi, Antiochus projeta de devenir roi d’Egypte afin de régner sur les deux royaumes. 17 Entré en Egypte avec une armée imposante, avec des chars, des éléphants et une grande flotte, 18 il engagea le combat contre Ptolémée, roi d’Egypte, qui battit en retraite devant lui et s’enfuit en laissant de nombreux blessés. 19 Les villes fortes égyptiennes furent prises, et Antiochus s’empara des dépouilles de l’Egypte. 20 Ayant vaincu l’Egypte, il revint en l’an cent quarante-trois et il monta contre Israël et Jérusalem avec une armée imposante. 21 Entré dans le sanctuaire avec arrogance, il prit l’autel d’or, le candélabre de lumière et tous ses accessoires, 22 la table d’oblation, les vases à libations, les coupes, les cassolettes d’or, le voile et les couronnes ; quant à la décoration d’or sur la façade du temple, il l’enleva en entier. 23 Il prit aussi l’argent, l’or, les objets précieux et fit main basse sur les trésors cachés qu’il trouva. 24 Ayant tout pris, il s’en alla dans son pays. Il avait fait un carnage et avait proféré des paroles d’une extrême arrogance.
25 Il y eut grand deuil sur Israël partout dans le pays. 26 Chefs et anciens gémirent, jeunes gens et jeunes filles dépérirent, et la beauté des femmes s’altéra. 27 Le nouveau marié entonna une lamentation, et l’épouse assise dans sa chambre fut en deuil.28 La terre trembla à cause de ses habitants, et toute la maison de Jacob fut revêtue de honte.
Deux ans après, le roi envoya un percepteur dans les villes de Juda ; il vint à Jérusalem avec une armée imposante. 30 Il adressa aux habitants de fausses paroles de paix et on le crut. Puis il se jeta sur la ville à l’improviste, lui porta un grand coup, et fit périr beaucoup de gens en Israël. 31 Il pilla la ville, l’incendia, détruisit les maisons et l’enceinte. 32 Ils réduisirent en captivité les femmes et les enfants et s’approprièrent le bétail, 33 puis ils rebâtirent la ville de David avec un rempart élevé et fort, de puissantes tours, et ce fut leur citadelle. 34 Ils y installèrent une engeance perverse, des gens sans foi ni loi, et ils s’y fortifièrent. 35 Ils emmagasinèrent des armes et des vivres, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu’ils avaient rassemblées et ils en firent un grand piège. 36 Cela devint une embuscade pour le sanctuaire et un adversaire maléfique pour Israël en tout temps. 37 Ils répandirent du sang innocent autour du sanctuaire et ils souillèrent le lieu saint. 38 Les habitants de Jérusalem s’enfuirent à cause d’eux, et la ville devint une colonie d’étrangers, elle devint étrangère à sa progéniture, et ses propres enfants l’abandonnèrent. 39 Son sanctuaire fut dévasté comme un désert, ses fêtes se changèrent en deuil, ses sabbats en dérision, son honneur en mépris. 40 A la mesure de sa gloire fut son déshonneur, et sa grandeur fit place au deuil.
Le roi ordonna que, dans tout son royaume, tous ses peuples n’en forment qu’un 42 et renoncent chacun à ses coutumes ; toutes les nations se conformèrent aux prescriptions du roi. 43 Beaucoup d’Israélites acquiescèrent volontiers à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant le sabbat. 44 Le roi envoya aussi à Jérusalem et aux villes de Juda des lettres par messagers, leur prescrivant de suivre des coutumes étrangères au pays, 45 de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifices et libations, de profaner sabbats et fêtes, 46 de souiller le sanctuaire et les choses saintes, 47 d’élever autels, sanctuaires et temples d’idoles, de sacrifier des porcs et des animaux impurs, 48 de laisser leurs fils incirconcis et de se rendre abominables par toutes sortes d’impuretés et de profanations, 49 oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les pratiques. 50 Quiconque n’agira pas selon l’ordre du roi sera mis à mort.51 C’est en ces termes que le roi écrivit à tous ses sujets. Il créa des inspecteurs pour tout le peuple et ordonna aux villes de Juda d’offrir des sacrifices dans chaque ville. 52 Beaucoup de gens du peuple – entendons tous ceux qui abandonnaient la Loi –, se rallièrent à eux. Ils firent du mal dans le pays 53 et contraignirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge.
54 Le quinzième jour de Kislew en l’an cent quarante-cinq, le roi construisit l’abomination de la dévastation sur l’autel des holocaustes, et dans les villes de Juda alentour on éleva des autels. 55 Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l’encens. 56 Les livres de la Loi qu’ils trouvaient étaient déchirés, puis jetés au feu. 57 S’ils parvenaient à découvrir chez quelqu’un un livre de l’alliance, et si quelqu’un se conformait à la Loi, le décret du roi causait sa perte. 58 Ils sévissaient chaque mois contre ceux d’Israël qui avaient été pris en infraction. 59 Le vingt-cinq du mois, on sacrifiait sur l’autel dressé sur l’autel des holocaustes. 60 Les femmes qui avaient circoncis leur enfant, étaient – conformément au décret – mises à mort, 61 leurs nourrissons pendus au cou, ainsi que leurs proches et ceux qui avaient opéré la circoncision. 62 Toutefois, plusieurs en Israël restèrent fermes et eurent la force de ne pas manger de choses impures. 63 Ils acceptèrent de mourir, plutôt que de consommer des mets impurs et de profaner l’alliance sainte, et ils moururent. 64 Ce furent des jours de grande colère sur Israël.
2 Maccabées 5 : Seconde campagne d’Egypte
Vers ce temps-là, Antiochus se mit à préparer sa seconde attaque contre l’Egypte. 2 Or il arriva que dans toute la ville, pendant près de quarante jours, apparurent, courant dans les airs, des cavaliers vêtus de manteaux brodés d’or, des troupes armées disposées en cohortes, 3 des escadrons de cavalerie rangés en ordre de bataille, des attaques et des charges lancées de part et d’autre, des boucliers agités, des forêts de piques, des épées tirées, des lancements de traits, des scintillements d’armures d’or et des cuirasses de tout genre. 4 Aussi tous priaient pour que cette apparition fût de bon augure.
Son fils Judas, appelé Maccabée, se leva à sa place ; 2 tous ses frères et tous les partisans de son père lui prêtèrent secours et combattirent pour Israël avec joie. 3 Il étendit le renom glorieux de son peuple, revêtit la cuirasse comme un géant, ceignit ses armes de guerre et engagea des combats, protégeant le camp de son glaive. 4 Tel un lion en action, un lionceau rugissant vers sa proie, 5 il pourchassait les impies qu’il dépistait, il livrait au feu les perturbateurs de son peuple. 6 Les impies furent réduits par la crainte qu’il inspirait, tous les agents de l’impiété furent pris de panique et la libération dans sa main fut menée à bonne fin. 7 Il rendit la vie amère à bien des rois, ses exploits réjouirent Jacob et son souvenir sera une louange éternelle. 8 Il sillonna les villes de Juda et en extermina les impies. Il détourna d’Israël la colère, 9 il fut renommé jusqu’aux extrémités de la terre et il rassembla ceux qui étaient perdus.
Apollonius mobilisa des païens et un fort contingent de Samarie pour combattre Israël. 11 Judas en fut informé, sortit à sa rencontre, le battit et le tua. Beaucoup tombèrent blessés à mort et les survivants s’enfuirent. 12 On ramassa leurs dépouilles, Judas s’empara de l’épée d’Apollonius et s’en servit tous les jours au combat. (…) 25 Judas et ses frères commencèrent à inspirer de la crainte et à faire trembler les nations alentour. 26 Son renom parvint jusqu’au roi, et chaque nation commentait les batailles de Judas.
Lorsqu’il entendit ces récits, Antiochus fut pris d’une grande colère et il fit rassembler toutes les forces de son royaume, une armée très puissante. 28 Il ouvrit son trésor, distribua un an de solde aux troupes et leur enjoignit de se tenir prêtes à toute éventualité. 29 Il s’aperçut alors que l’argent manquait dans ses coffres et que le produit des impôts de la province était maigre, à cause des dissensions et du malheur qu’il avait provoqués dans le pays en abrogeant les lois qui existaient depuis toujours. 30 Il craignit de ne pas être à même de pourvoir aux dépenses et aux largesses qu’il faisait auparavant d’une main généreuse, surpassant en cela ses prédécesseurs. 31 L’anxiété s’empara de son âme, et il décida d’aller en Perse pour lever les impôts des provinces, et ramasser beaucoup d’argent. 32 Il laissa Lysias, homme illustre et de parenté royale, à la tête de ses affaires, depuis l’Euphrate jusqu’aux confins de l’Egypte, 33 et il le chargea de l’éducation de son fils Antiochus, jusqu’à son retour. 34 Il lui confia la moitié des troupes et les éléphants et lui donna des instructions au sujet de toutes ses décisions ; pour ce qui est des habitants de la Judée et de Jérusalem, 35 il devait envoyer contre eux une armée pour détruire la force d’Israël et le petit reste de Jérusalem, et pour effacer leur souvenir de ce lieu. 36 Il devait installer des fils d’étrangers sur tout leur territoire et lotir leur pays. 37 Le roi prit avec lui la moitié des troupes restantes et partit d’Antioche, capitale de son royaume, en l’an cent quarante-sept ; il franchit l’Euphrate et passa par les provinces d’en haut.
Lysias choisit Ptolémée, fils de Dorymène, Nikanor et Gorgias, personnages puissants parmi les amis du roi. 39 Il envoya avec eux quarante mille hommes et sept mille cavaliers pour aller au pays de Juda et le dévaster selon l’ordre du roi. 40 Partis avec toute leur armée, ils arrivèrent près d’Emmaüs et ils établirent leur cantonnement dans la plaine. 41 Les marchands de la région l’apprirent par la renommée, ils se munirent d’or et d’argent en grande quantité, ainsi que d’entraves et ils vinrent au camp pour emmener les fils d’Israël comme esclaves. Un contingent de Syrie et du pays des Philistins se joignit à eux. 42 Judas et ses frères virent que le malheur s’aggravait, et que des armées campaient sur leur territoire. Ils apprirent aussi la décision du roi ordonnant de livrer le peuple à une destruction radicale. 43 Ils se dirent les uns aux autres : « Relevons notre peuple de sa ruine et combattons pour lui et pour notre saint lieu. » 44 On convoqua la communauté pour se préparer à la guerre, pour prier et pour implorer pitié et miséricorde.
45 Jérusalem était déserte, de ses fils, nul n’entrait ni ne sortait, le sanctuaire était piétiné, l’étranger occupait la Citadelle, le païen s’y est installé. En Jacob les cris de joie se sont tus, le son des flûtes et des lyres s’est éteint.
Ils se rassemblèrent et vinrent à Maspha, en face de Jérusalem, car il y avait eu jadis à Maspha un lieu de prière pour Israël. 47 Ils jeûnèrent ce jour-là, s’enveloppèrent de sacs et, la tête couverte de cendre, ils déchirèrent leurs vêtements. 48 Ils déroulèrent le livre de la Loi, pour y lire ce que les païens demandaient aux simulacres de leurs faux dieux. 49 Ils apportèrent les habits sacerdotaux, les prémices et les dîmes, ils firent paraître les naziréens qui avaient accompli les jours de leur vœu. 50 Ils élevèrent la voix vers le Ciel en disant : « Que faire de ces gens-là et où les emmener ? 51 Ton lieu saint a été piétiné et profané, tes prêtres sont dans le deuil et l’humiliation, 52 et voici que les nations se sont liguées contre nous afin de nous faire disparaître. Toi, tu connais leurs desseins à notre égard. 53 Comment pourrons-nous résister en face d’elles, si tu ne viens pas à notre secours ? » 54 Ils sonnèrent ensuite de la trompette et poussèrent de grands cris. 55 Après cela, Judas établit des chefs du peuple, chefs de millier, de centaine, de cinquantaine et de dizaine. 56 A ceux qui bâtissaient leur maison ou qui venaient de se fiancer, de planter une vigne, ou qui avaient peur, il dit de s’en retourner chez eux, conformément à la Loi. 57 L’armée se mit alors en marche et vint camper au sud d’Emmaüs. 58 « Equipez-vous, dit Judas, comportez-vous en braves et tenez-vous prêts à combattre demain ces nations rassemblées pour notre ruine et celle de notre sanctuaire, 59 car il vaut mieux pour nous mourir au combat que de voir les malheurs de notre nation et de notre lieu saint. 60 La volonté céleste sera accomplie. »
Gorgias prit avec lui cinq mille fantassins et mille cavaliers d’élite, et ce détachement partit de nuit, 2 afin de faire irruption dans le camp des Juifs et de fondre sur eux à l’improviste. Les gens de la Citadelle lui servaient de guide. 3 Judas l’apprit et partit avec ses braves pour battre l’armée royale qui se trouvait à Emmaüs, 4 pendant que ses effectifs étaient encore dispersés à l’extérieur du camp. 5 Gorgias arriva de nuit au camp de Judas, n’y trouva personne et se mit à chercher les Juifs dans les montagnes, car, disait-il : « Ils fuient devant nous. » 6 Au lever du jour, Judas parut dans la plaine avec trois mille hommes, mais ceux-ci n’avaient ni les armures ni les épées qu’ils auraient voulues. 7 Ils apercevaient le camp des païens, puissant et fortifié, les cavaliers qui l’entouraient, tous gens experts, exercés au combat. 8 Judas dit à ses hommes : « Ne craignez pas cette multitude et ne redoutez pas leur assaut. 9 Souvenez-vous comment nos pères furent sauvés à la mer Rouge quand le Pharaon les poursuivait avec son armée, 10 et maintenant crions vers le Ciel ; s’il veut de nous, il se souviendra de l’alliance des pères et il écrasera aujourd’hui devant nous cette armée-là, 11 et toutes les nations sauront qu’il y a quelqu’un qui rachète et sauve Israël. » 12 Les étrangers levèrent les yeux ; voyant les Juifs marcher contre eux, 13 ils sortirent du camp pour livrer bataille. Les gens de Judas sonnèrent de la trompette 14 et engagèrent le combat. Les nations furent écrasées et elles s’enfuirent vers la plaine, 15 mais ceux qui étaient à l’arrière tombèrent tous sous l’épée. La poursuite atteignit Gazara et les plaines de l’Idumée, d’Azôtos et de Jamnia : trois mille hommes environ y tombèrent.
16 Revenu de la poursuite avec sa troupe, Judas dit au peuple : 17 « Ne soyez pas avides de butin, car un autre combat nous attend, 18 Gorgias et son détachement sont dans la montagne non loin de nous. Maintenant, tenez tête à nos ennemis et combattez-les ; après cela, vous ramasserez le butin en toute sécurité. » 19 Judas achevait à peine sa phrase qu’on aperçut au sommet de la montagne un détachement en train de guetter. 20 Ils virent que les leurs avaient été mis en déroute et que le camp était en flammes. La fumée encore visible révélait ce qui était arrivé. 21 Voyant cela, ils furent remplis d’effroi. Voyant aussi l’armée de Judas dans la plaine, prête au combat, 22 ils s’enfuirent tous au pays des Philistins. 23 Judas revint alors pour le pillage du camp ; on emporta beaucoup d’or et d’argent liquide, des étoffes de pourpre violette et de pourpre marine, ainsi que de grandes richesses. 24 Au retour, on louait et on bénissait le Ciel, car il est bon et son amour est éternel 25 Ce jour-là il y eut une grande délivrance en Israël.
26 Ceux des étrangers qui s’étaient sauvés vinrent annoncer à Lysias tout ce qui était arrivé. 27 Ces nouvelles le bouleversèrent et lui firent perdre courage, car les choses ne s’étaient pas passées pour Israël comme il le voulait et le résultat était le contraire de ce que lui avait ordonné le roi.
2 Maccabées 12 : Campagne contre Gorgias
Après la fête dite de la Pentecôte, ils marchèrent contre Gorgias, stratège de l’Idumée. 33 Gorgias sortit à la tête de trois mille fantassins et quatre cents cavaliers. 34 Dans la bataille rangée qui s’engageait, il arriva qu’un petit nombre de Juifs tombèrent. 35 Un certain Dosithée, du corps des Toubiens, vaillant cavalier, s’était déjà rendu maître de la personne de Gorgias et, l’ayant saisi par la chlamyde, il l’entraînait de force avec l’intention de capturer vivant ce maudit, mais un cavalier thrace, fonçant sur Dosithée, lui trancha l’épaule, et Gorgias s’échappa et s’enfuit à Marisa. 36 Quant aux soldats d’Esdrias, ils combattaient depuis longtemps et tombaient d’épuisement : Judas supplia le Seigneur de se montrer leur allié et leur guide dans la guerre, 37 il entonna dans la langue paternelle le cri de guerre avec des hymnes et mit en déroute les gens de Gorgias.
1 Maccabées 4 : Première campagne de Lysias
L’année suivante, il rassembla soixante mille hommes d’élite et cinq mille cavaliers pour combattre les Juifs. 29 Ils vinrent en Idumée et campèrent à Bethsour ; Judas se porta à leur rencontre avec dix mille hommes. 30 Quand il vit cette armée puissante, il pria ainsi : « Tu es béni, sauveur d’Israël, toi qui as brisé l’élan du puissant guerrier par la main de ton serviteur David et qui as livré le camp des Philistins aux mains de Jonathan, fils de Saül, et de son écuyer. 31 Enferme de même cette armée entre les mains de ton peuple Israël, et qu’ils aient honte de leur infanterie et de leur cavalerie. 32 Mets en eux la peur, fais fondre leur force impudente, et qu’ils soient ébranlés par leur défaite. 33 Fais-les tomber sous l’épée de ceux qui t’aiment, et que tous ceux qui connaissent ton nom te célèbrent par des hymnes. » 34 Le combat s’engagea et, dans le corps à corps, l’armée de Lysias perdit près de cinq mille hommes. 35 Voyant la déroute de son armée et l’intrépidité qu’avait acquise l’armée de Judas, voyant aussi comment ces derniers étaient prêts à vivre ou à mourir courageusement, Lysias partit pour Antioche où il recruta des étrangers, en vue d’un retour en force en Judée.
Judas et ses frères dirent alors : « Voici, nos ennemis sont écrasés, montons purifier le sanctuaire et faire la dédicace. » 37 Toute l’armée se rassembla et ils montèrent au mont Sion. 38 Ils virent le sanctuaire déserté, l’autel profané, les portes consumées ; dans les parvis, la végétation avait poussé comme dans un bois ou sur une montagne, et les salles étaient détruites. 39 Ils déchirèrent leurs vêtements, menèrent grand deuil et répandirent de la cendre sur leur tête. 40 Ils tombèrent la face contre terre et, au signal donné par la trompette, ils poussèrent des cris vers le ciel. 41 Judas donna l’ordre à certains de ses hommes de combattre ceux qui étaient dans la Citadelle, jusqu’à ce qu’il eût purifié le sanctuaire, 42 puis il choisit des prêtres sans souillure et zélés pour la Loi, 43 qui purifièrent le sanctuaire et reléguèrent en un lieu impur les pierres de souillure. 44 On se demanda ce qu’on devait faire de l’autel des holocaustes, qui avait été profané, 45 et on eut la bonne idée de le démolir, de peur qu’il ne devienne pour eux un objet de honte, puisque les païens l’avaient souillé. Ils le démolirent 46 et déposèrent les pierres sur la montagne de la Demeure, en un lieu convenable, en attendant la venue d’un prophète qui se prononcerait à leur sujet. 47 Selon la Loi, ils prirent des pierres non taillées et bâtirent un autel nouveau sur le modèle du précédent. 48 Ils restaurèrent le sanctuaire et l’intérieur de la Demeure, ils sanctifièrent aussi les cours. 49 Ayant fabriqué de nouveaux ustensiles sacrés, ils introduisirent dans le temple le chandelier, l’autel des parfums et la table. 50 Ils firent fumer l’encens sur l’autel, allumèrent les lampes du chandelier, qui brillèrent dans le temple. 51 Ils déposèrent les pains sur la table, tendirent les rideaux et achevèrent tous les travaux entrepris.
52 Le vingt-cinq du neuvième mois, nommé Kislew, en l’an cent quarante-huit, ils se levèrent de bon matin 53 et ils offrirent, conformément à la Loi, un sacrifice sur le nouvel autel des holocaustes qu’ils avaient édifié. 54 L’autel fut inauguré avec des cantiques, au son des cithares, des lyres et des cymbales, à la même époque de l’année et le même jour que les païens l’avaient profané. 55 Tout le peuple tomba la face contre terre pour adorer, puis il fit monter la louange vers le Ciel qui l’avait conduit au succès. 56 Ils célébrèrent la dédicace de l’autel pendant huit jours et ils offrirent des holocaustes avec une grande joie, ainsi que des sacrifices de communion et d’action de grâce. 57 Ils ornèrent la façade du temple de couronnes d’or et d’écussons et ils remirent à neuf les entrées ainsi que les salles, qu’ils munirent de portes. 58 Une grande joie régna parmi le peuple, et la honte infligée par les païens fut effacée. 59 Judas, ses frères et toute l’assemblée d’Israël décidèrent que les jours de la dédicace de l’autel seraient célébrés en leur temps, chaque année pendant huit jours, à partir du vingt-cinq Kislew, avec joie et gaieté. 60 En ce temps-là, on bâtit tout autour du mont Sion des murailles élevées et de puissantes tours, de peur que les païens ne vinssent piétiner ces lieux comme auparavant. 61 Judas établit une garnison pour le garder. Il fortifia Bethsour, pour que le peuple eût une forteresse face à l’Idumée.
1 Maccabées 6 : Mort d’Épiphane et avènement d’Eupator
Le roi Antiochus parcourait les provinces d’en haut et il apprit qu’il y avait en Perse Elymaïs, ville fameuse par ses richesses, son argent et son or, 2 avec un sanctuaire très riche, renfermant des pièces d’armure en or, des cuirasses et des armes, laissées par Alexandre, fils de Philippe, roi de Macédoine, qui régna le premier sur les Grecs. 3 Il s’y rendit et chercha à s’emparer de la ville pour la piller, mais il ne put y parvenir, parce que les gens de la ville eurent vent de la chose 4 et se dressèrent contre lui pour le combattre. Battant en retraite, il quitta les lieux, fort vexé, pour regagner Babylone. 5 On vint lui annoncer en Perse la défaite des troupes qui s’étaient rendues dans le pays de Juda. 6 Lysias, s’y étant rendu avec une armée puissante, avait été battu à plate couture devant les Juifs. Ceux-ci s’étaient renforcés en armes, en ressources et par l’abondant butin pris aux armées qu’ils avaient taillées en pièces. 7 Ils avaient aussi renversé l’abomination qu’Antiochus avait édifiée sur l’autel à Jérusalem et ils avaient entouré leur lieu saint de murailles élevées, comme auparavant, ainsi que Bethsour, ville appartenant au roi. 8 A ces nouvelles, le roi, frappé de stupeur et bouleversé, s’effondra sur son lit. Il tomba malade de langueur, parce que les choses ne s’étaient pas passées comme il le désirait. 9 Il demeura là plusieurs jours, retombant sans cesse dans une profonde prostration. Lorsqu’il pensa qu’il allait mourir, 10 il convoqua tous ses amis et leur dit : « Le sommeil s’est éloigné de mes yeux et le souci m’accable. 11 Je me suis dit à moi-même : A quel degré d’affliction suis-je parvenu, et en quelle tempête me voilà pris ! Pourtant j’étais heureux et aimé au temps de ma puissance ! 12 Mais maintenant, je me souviens des mauvaises actions que j’ai commises à Jérusalem ; j’ai pris tous les objets d’or et d’argent qui s’y trouvaient, et j’ai envoyé exterminer sans motif les habitants de Juda. 13 Je reconnais que c’est à cause de cela que ces maux m’ont atteint et voici que je me meurs de langueur sur une terre étrangère. » 14 Il fit appeler Philippe, l’un de ses amis, et l’établit sur tout le royaume. 15 Il lui donna son diadème, sa robe et son sceau, le chargeant d’éduquer son fils Antiochus et de l’élever en vue de la royauté. 16 Le roi Antiochus mourut en ce lieu en l’an cent quarante-neuf. 17 Apprenant sa mort, Lysias établit comme roi son fils Antiochus qu’il avait élevé depuis l’enfance et qu’il surnomma Eupator.
2 Maccabées 1 : Seconde cause de la mort d’Épiphane
Ceux de Jérusalem et ceux de Judée, le conseil des anciens et Judas, à Aristobule, conseiller du roi Ptolémée et issu de la race des prêtres consacrés par l’onction, ainsi qu’aux Juifs d’Egypte, joie et santé ! 11 Sauvés par Dieu de grands périls, nous le remercions grandement de nous assister contre le roi ; 12 car il a lui-même expulsé ceux qui ont marché en armes contre la ville sainte. 13 S’étant en effet rendu en Perse, leur chef ainsi que son armée qui paraissait invincible furent massacrés dans le temple de Nanéa grâce à un stratagème dont usèrent les prêtres de Nanéa. 14 En effet, sous prétexte d’épouser la déesse, Antiochus, accompagné de ses amis, se rendit en ce lieu dans l’intention d’en recevoir les richesses considérables à titre de dot. 15 Les prêtres du Nanéon les exposèrent, et le roi avança avec quelques personnes de sa suite dans l’enceinte du temple. Mais ils fermèrent le sanctuaire dès qu’Antiochus y fut entré, 16 ouvrirent la porte dissimulée dans les lambris du plafond et foudroyèrent le chef en lançant des pierres. Ils coupèrent aux intrus les membres et la tête qu’ils jetèrent à ceux qui étaient dehors. 17 Loué soit en toutes choses notre Dieu qui a livré à la mort ceux qui ont commis un sacrilège !
1 Maccabées 6 : Siège de la Citadelle
Les gens de la Citadelle bloquaient Israël autour du sanctuaire et s’ingéniaient à lui faire du mal en toute occasion et à renforcer les païens. 19 Décidé à les exterminer, Judas convoqua tout le peuple pour les assiéger. 20 On se rassembla et on mit le siège devant la Citadelle en l’an cent cinquante. On construisit des balistes et d’autres machines. 21 Mais certains des assiégés parvinrent à rompre le blocus et, accompagnés par quelques Israélites impies, 22 se rendirent chez le roi et lui dirent : « Jusques à quand attendras-tu pour faire justice et venger nos frères ? 23 Nous, nous avons consenti à servir ton père, à nous conduire selon ses ordres et à observer ses édits. 24 A cause de cela, nos concitoyens ont assiégé la Citadelle et nous ont traités en étrangers. Bien plus, ils ont tué ceux d’entre nous qu’ils pouvaient trouver et ils ont pillé nos biens. 25 Et ce n’est pas sur nous seulement qu’ils ont porté la main, mais aussi sur tous tes territoires. 26 Voici qu’ils investissent aujourd’hui la Citadelle de Jérusalem pour s’en rendre maîtres et qu’ils ont fortifié le sanctuaire et Bethsour. 27 Si tu ne les prends pas de court immédiatement, ils en feront encore davantage et tu ne pourras plus les contenir. »
1 M 5 : Eupator et Lysias en Judée. Bataille de Bethzakharia
En entendant cela, le roi se mit en colère et il réunit tous ses amis, le chef de son infanterie et ceux du train. 29 Des royaumes étrangers et des îles de la mer, vinrent des troupes mercenaires. 30 Ses forces s’élevaient à cent mille fantassins, vingt mille cavaliers et trente-deux éléphants de combat. 31 Ils vinrent par l’Idumée et assiégèrent Bethsour qu’ils combattirent longtemps à l’aide de machines, mais les assiégés opérant des sorties y mettaient le feu et luttaient vaillamment. 32 Alors, Judas partit de la Citadelle et prit position à Bethzakharia en face du camp royal. 33 Le roi se leva de grand matin, et lança son armée d’un seul élan sur le chemin de Bethzakharia ; les troupes se rangeaient en ordre de bataille, et on sonna des trompettes. 34 On présenta aux éléphants du jus de raisin et de mûres pour les exciter au combat. 35 Les bêtes furent réparties entre les phalanges. Près de chacune, on rangea mille hommes cuirassés de cottes de mailles et coiffés d’un casque de bronze, et cinq cents cavaliers d’élite étaient affectés à chaque bête. 36 Ceux-ci prévenaient tous les mouvements de la bête et l’accompagnaient partout sans jamais s’en éloigner. 37 Sur chaque bête, une solide tour de bois, fixée par des sangles, formait abri, et dans chaque tour, se trouvaient les quatre guerriers combattant sur les bêtes ainsi que leur cornac. 38 Le roi disposa le reste de la cavalerie sur les deux flancs de l’armée pour faire du harcèlement et couvrir les phalanges. 39 Quand le soleil illumina les boucliers d’or et de bronze, les montagnes en furent illuminées et brillèrent comme des flambeaux allumés. 40 Une partie de l’armée royale se déploya sur les hauts de la montagne et une autre en contrebas ; ils avançaient avec assurance et en bon ordre. 41 Tous étaient inquiets en entendant la rumeur de cette multitude, le bruit de sa marche et le cliquetis des armes entrechoquées ; cette armée était vraiment immense et puissante. 42 Judas et son armée s’avancèrent pour engager le combat : de l’armée du roi, six cents hommes tombèrent. 43 Eléazar, surnommé Awarân, vit l’une des bêtes caparaçonnée d’un harnais royal et surpassant toutes les autres par la taille. Il pensa que le roi était dessus 44 et il se sacrifia pour sauver son peuple et acquérir un nom immortel. 45 Il se précipita avec audace vers la bête au milieu de la phalange, tuant à droite et à gauche, si bien que les ennemis s’en écartèrent de part et d’autre. 46 Il se glissa sous l’éléphant et par en dessous lui porta un coup mortel : il s’écroula sur Eléazar qui mourut sur place. 47 Les Juifs, constatant la force impétueuse des troupes royales, rompirent le contact.
L’armée royale monta vers Jérusalem pour les rencontrer. Le roi assiégea la Judée et le mont Sion. 49 Il fit la paix avec ceux de Bethsour, qui évacuèrent la ville, car ils n’avaient pas de vivres pour être à même de soutenir un siège, c’était en effet l’année sabbatique. 50 Le roi prit Bethsour et y établit une garnison. 51 Il assiégea le sanctuaire pendant de nombreux jours et il installa batteries et machines, lance-flammes et balistes, scorpions lance-flèches et frondes. 52 A ces machines, les assiégés en opposèrent d’autres et ils combattirent pendant de nombreux jours. 53 Mais il n’y avait pas de provisions dans les dépôts, car c’était la septième année et les Israélites ramenés en Judée du milieu des païens avaient consommé les dernières réserves. 54 On ne laissa donc que peu d’hommes dans le lieu saint, parce qu’on était en proie à la famine. Les autres se dispersèrent chacun de son côté.
Lysias apprit que Philippe, choisi de son vivant par le roi Antiochus pour élever son fils Antiochus en vue du trône, 56 était revenu de Perse et de Médie avec les troupes qui avaient accompagné le roi, et qu’il cherchait à se mettre à la tête des affaires. 57 A cette nouvelle, Lysias se prépara en hâte à partir. Il dit au roi, aux généraux de l’armée et aux hommes : « Nous nous affaiblissons chaque jour davantage, notre ration se fait maigre, la place que nous assiégeons est bien fortifiée, et les affaires du royaume reposent sur nous. 58 Tendons maintenant la main droite à ces hommes, faisons la paix avec eux et avec toute leur nation. 59 Permettons-leur de se conduire selon leurs coutumes comme auparavant, car s’ils se sont irrités et ont fait tout cela, c’est à cause de leurs coutumes que nous avons abolies. » 60 Ce discours plut au roi et aux chefs ; il envoya aux Juifs des propositions de paix, qu’ils acceptèrent. 61 Le roi et les chefs les ratifièrent par serment ; sur quoi ils sortirent de la forteresse. 62 Le roi entra au mont Sion et, voyant les fortifications de la place, viola son serment et ordonna de démanteler toute l’enceinte. 63 Puis il partit en hâte et retourna à Antioche, où il trouva Philippe maître de la ville. Il lui livra bataille et s’empara de la ville par la force.
1 Maccabées 8 : Les Romains asservissent les Grecs
Le renom des Romains parvint aux oreilles de Judas. (…) 6 Antiochus le Grand, roi de l’Asie, qui s’était avancé contre eux pour les combattre avec cent vingt éléphants, de la cavalerie, des chars et une armée très nombreuse, avait été défait par eux 7 et, capturé vivant, il lui avait été imposé, à lui et à ses successeurs, le paiement à termes fixes d’un lourd tribut et la livraison d’otages. 8 On lui enleva le pays indien, la Médie, la Lydie et quelques-unes de ses plus belles provinces au profit du roi Eumène. 9 Ceux de la Grèce décidèrent d’aller les exterminer. 10 Les Romains, ayant su la chose, envoyèrent contre eux un seul général, leur firent la guerre, et il tomba parmi les Grecs un grand nombre de victimes, leurs femmes et leurs enfants furent emmenés en captivité ; les Romains pillèrent leurs biens, soumirent leur pays, démantelèrent leurs forteresses et les réduisirent à une servitude qui dure jusqu’à ce jour.
En l’an cent soixante, Alexandre Epiphane, fils d’Antiochus, débarqua et s’empara de Ptolémaïs. Il fut accueilli et c’est là qu’il commença son règne. (…) 15 Le roi Alexandre apprit les promesses envoyées par Démétrius à Jonathan. On lui raconta aussi les combats et les actes d’héroïsme que ses frères et lui-même avaient accomplis et les peines qu’ils avaient endurées. 16 « Trouverons-nous jamais un homme pareil ! » s’exclama-t-il. « Il nous faut en faire dès maintenant un ami et un allié. » 17 Il lui écrivit donc une lettre rédigée en ces termes :18 « Le roi Alexandre à son frère Jonathan, salut. 19 Nous avons appris à ton sujet que tu es un homme vaillant et que tu mérites d’être notre ami. 20 C’est pourquoi, à dater de ce jour, nous t’établissons grand prêtre de ta nation et te donnons le titre d’ami du roi – il l’honora donc de la pourpre et d’une couronne d’or – afin que tu embrasses notre parti et que tu nous gardes ton amitié. » 21 Jonathan revêtit les ornements sacrés le septième mois de l’an cent soixante, à l’occasion de la fête des Tentes ; il rassembla des troupes et fabriqua beaucoup d’armes. (…) 22 Apprenant cela, Démétrius fut contrarié et il (…) leur écrivit (…) 46 Quand Jonathan et le peuple entendirent ces paroles, ils refusèrent d’y croire et de les prendre en considération, parce qu’ils avaient encore en mémoire tout le mal que Démétrius avait fait en Israël et l’oppression qu’il avait fait peser sur eux. 47 Ils se décidèrent en faveur d’Alexandre parce qu’à leurs yeux il tenait des propos pacifiques, et ils furent constamment ses alliés. 48 Le roi Alexandre rassembla de grandes forces et s’avança contre Démétrius. 49 Les deux rois ayant engagé le combat, l’armée d’Alexandre prit la fuite. Démétrius se mit à sa poursuite et l’emporta sur ses soldats. 50 Il mena fortement le combat jusqu’au coucher du soleil. Mais Démétrius succomba ce jour-là.
Alexandre envoya à Ptolémée, roi d’Egypte, des ambassadeurs avec ce message : 52 « Nous voici revenus dans notre royaume et assis sur le trône de nos pères ; nous avons pris le pouvoir, nous avons écrasé Démétrius et nous nous sommes emparés de notre pays. 53 En effet, nous lui avons livré bataille, nous l’avons complètement défait, lui et son armée, et nous avons occupé son trône royal. 54 Maintenant, devenons donc amis, et dès aujourd’hui, donne-moi ta fille en mariage : je serai ton gendre et je te ferai, ainsi qu’à elle, des présents dignes de toi. » 55 Le roi Ptolémée répondit en ces termes : « Heureux le jour où tu es rentré dans le pays de tes pères et où tu t’es assis sur leur trône royal. 56 Et maintenant, je ferai pour toi ce que tu as écrit, mais viens à ma rencontre à Ptolémaïs afin que nous ayons une entrevue, et je serai ton beau-père comme tu l’as dit. » 57 Ptolémée partit d’Egypte avec Cléopâtre sa fille, et vint à Ptolémaïs en l’an cent soixante-deux. 58 Le roi Alexandre vint au-devant de Ptolémée ; celui-ci lui donna sa fille Cléopâtre et célébra le mariage à Ptolémaïs en grande pompe, comme il convient à des rois. 59 Le roi Alexandre écrivit à Jonathan de venir le rencontrer. 60 Celui-ci se rendit à Ptolémaïs en grand apparat et rencontra les deux rois ; il leur donna, ainsi qu’à leurs amis, de l’argent et de l’or et de nombreux présents et trouva grâce à leurs yeux. 61 Alors des gens sans foi ni loi, la peste d’Israël, se liguèrent contre lui. Ils l’accusèrent devant le roi, qui ne leur prêta aucune attention. 62 Il ordonna même d’ôter à Jonathan ses habits et de le revêtir de pourpre, ce qui fut fait. 63 Le roi le fit asseoir auprès de lui et dit à ses dignitaires : « Sortez avec lui au centre de la ville et faites proclamer que personne ne doit déposer de plainte contre lui, pour aucun motif, et que personne ne l’inquiète sous aucun prétexte. » 64 Quand les calomniateurs virent les honneurs qu’on lui rendait, selon la proclamation royale, et la pourpre sur ses épaules, ils prirent tous la fuite. 65 Le roi lui fit l’honneur de l’inscrire parmi ses premiers amis, et l’institua stratège et gouverneur. 66 Jonathan revint à Jérusalem en paix et dans la joie.
Le roi d’Egypte rassembla une armée nombreuse comme le sable au bord de la mer ainsi qu’une grande flotte, et il chercha à s’emparer par ruse du royaume d’Alexandre, pour l’ajouter à son royaume. 2 Il se rendit en Syrie avec des paroles de paix. Les gens des villes lui ouvraient leurs portes, allaient à sa rencontre et le recevaient, car l’ordre du roi Alexandre était de recevoir son beau-père. 3 Or, à peine entré dans une ville, Ptolémée y laissait des troupes en garnison. 4 Comme il approchait d’Azôtos, on lui montra le sanctuaire de Dagôn incendié, Azôtos et ses environs détruits, les cadavres jetés çà et là et les restes de ceux qui avaient été brûlés pendant le combat, car on les avait entassés là où le roi devait passer. 5 On rapporta au roi les actions de Jonathan, pour susciter sa réprobation, mais il garda le silence. 6 Jonathan vint à la rencontre du roi à Joppé en grande pompe ; ils se saluèrent mutuellement et passèrent la nuit en ce lieu. 7 Jonathan accompagna le roi jusqu’au fleuve appelé Eleuthère, puis il revint à Jérusalem.8 Le roi Ptolémée se rendit maître des villes côtières jusqu’à Séleucie maritime, et il projetait de mauvais desseins contre Alexandre. 9 Il envoya des ambassadeurs auprès du roi Démétrius pour lui dire : « Viens, concluons ensemble un traité, je te donnerai ma fille qui est la femme d’Alexandre, et tu régneras sur le royaume de ton père. 10 Je me repens en effet de lui avoir donné ma fille, car il a cherché à me tuer. » 11 Il le blâmait de la sorte, parce qu’il convoitait son royaume. 12 Lui ayant enlevé sa fille, il la donna à Démétrius, changea d’attitude envers Alexandre, et leur inimitié devint manifeste. 13 Ptolémée fit son entrée à Antioche et ceignit le diadème d’Asie, unissant ainsi sur son front deux diadèmes, celui d’Egypte et celui d’Asie. 14 Le roi Alexandre se trouvait en ce temps-là en Cilicie, parce que les habitants de cette région s’étaient révoltés. 15 Apprenant ce qui s’était passé, Alexandre marcha contre Ptolémée pour le combattre. Ce dernier se mit en mouvement avec une puissante armée et le mit en déroute. 16 Alexandre s’enfuit en Arabie, et le roi Ptolémée triompha. 17 Zabdiel l’Arabe décapita Alexandre et envoya sa tête à Ptolémée. 18 Quant au roi Ptolémée, il mourut le surlendemain, et les garnisons de ses places fortes furent massacrées par les habitants. 19 Démétrius devint roi en l’an cent soixante-sept.
1 Maccabées 11 : Le jeune Antiochus VI renouvelle les alliances
Or Tryphon, qui avait fait partie des gens d’Alexandre, constatant les récriminations unanimes de l’armée contre Démétrius, se rendit chez Iamlikos l’Arabe qui élevait Antiochus, le jeune fils d’Alexandre. 40 Il le pressait de lui livrer l’enfant pour qu’il règne à la place de son père (…) 54 Après cela, Tryphon revint avec Antiochus, tout jeune enfant qui devint roi et saisit le diadème. 55 Toutes les troupes congédiées par Démétrius se rassemblèrent autour de Tryphon et combattirent Démétrius qui prit la fuite et fut mis en déroute. 56 Tryphon prit les éléphants et s’empara d’Antioche. 57 Le jeune Antiochus écrivit à Jonathan en ces termes : « Je te confirme dans la charge de grand prêtre, je t’établis à la tête des quatre nomes et je te compte parmi les amis du roi. » 58 Il lui envoya aussi des vases d’or et un service de table, en lui donnant l’autorisation de boire dans les coupes d’or, de porter la pourpre et l’agrafe d’or. 59 Il nomma Simon son frère stratège depuis les Echelles de Tyr jusqu’à la frontière d’Egypte. (…) 13, 31 Or Tryphon, agissant perfidement à l’égard du jeune roi Antiochus, le tua.
Antiochus, fils du roi Démétrius, envoya une lettre depuis les îles à Simon, prêtre et ethnarque des Juifs, et à toute la nation. 2 Elle était rédigée en ces termes : « Le roi Antiochus à Simon, grand prêtre, ethnarque, et à la nation des Juifs, salut. 3 Puisque des gens pernicieux se sont emparés du royaume de mes pères, j’ai revendiqué le royaume pour le rétablir tel qu’il était auparavant. A cet effet, j’ai recruté des troupes nombreuses et j’ai armé des bateaux de guerre 4 dans le but d’opérer un débarquement dans le pays et de poursuivre ceux qui ont ruiné notre pays et dévasté beaucoup de villes de mon royaume. 5 Maintenant, je te confirme toutes les remises consenties par les rois mes prédécesseurs et la dispense de tous les autres dons qu’ils t’ont accordée. 6 Je te concède le privilège de frapper ta monnaie, ayant cours dans ton pays ; 7 Jérusalem et le sanctuaire sont libres. Toutes les armes dont tu t’es muni, les forteresses que tu as bâties et que tu occupes, demeurent ta propriété. 8 Toutes tes dettes présentes et futures envers le trésor royal te sont remises dès maintenant et pour toujours.9 Quand nous aurons rétabli notre royauté, nous te décernerons, ainsi qu’à ton peuple et au sanctuaire, de tels honneurs que votre gloire deviendra manifeste au monde entier. »
1 Maccabées 15 : Récriminations d’Antiochus VII contre Simon
Or, le roi Antiochus campait à Dôra dans le faubourg, faisant avancer sans cesse contre elle des détachements et construisant des machines. Son blocus contre Tryphon empêchait quiconque d’entrer ou de sortir. 26 Simon lui envoya deux mille hommes d’élite pour combattre à ses côtés, ainsi que de l’argent, de l’or et un important matériel. 27 Non seulement il refusa de les recevoir, mais il révoqua tout ce qu’il avait convenu auparavant avec Simon et il devint tout autre avec lui. 28 Il lui envoya Athénobius, l’un de ses amis, pour conférer avec lui en ces termes : « Vous occupez Joppé, Gazara et la Citadelle de Jérusalem, villes de mon royaume. 29 Vous avez transformé leur territoire en désert, vous avez fait beaucoup de mal au pays et vous vous êtes rendus maîtres de plusieurs localités de mon royaume. 30 Rendez donc maintenant les villes que vous avez prises et payez les redevances des lieux dont vous vous êtes emparés hors des frontières de Judée. 31 Sinon donnez cinq cents talents d’argent en leur lieu et place, plus cinq cents autres talents pour vos destructions et pour les redevances de ces villes ; ou alors, nous allons venir et ce sera la guerre. » 32 Athénobius, ami du roi, une fois arrivé à Jérusalem, vit la magnificence de Simon, le buffet garni d’or et d’argent, un grand apparat. Il en fut stupéfait et transmit à Simon les paroles du roi. 33 Simon lui fit cette réponse : « C’est l’héritage de nos pères, injustement accaparé par nos ennemis pendant un certain temps, que nous avons conquis, et non pas une terre étrangère ou le bien d’autrui. 34 Nous avons simplement profité d’une occasion favorable pour recouvrer l’héritage de nos pères. 35 Quant à Joppé et à Gazara, que tu revendiques, ces villes faisaient beaucoup de mal au peuple et à notre pays. Pour elles, nous donnerons cent talents. » L’autre ne souffla mot, 36 il s’en retourna furieux chez le roi et lui rapporta ces paroles et tout ce qu’il avait vu de la gloire de Simon, et le roi se mit dans une grande colère.
Dans la foule bien des gens crurent en lui, et ils disaient : « Lorsque le Messie viendra, opérera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a fait ? » 32 Ce qui se chuchotait dans la foule à son sujet parvint aux oreilles des Pharisiens : les grands prêtres et les Pharisiens envoyèrent alors des gardes pour l’arrêter. 33 Jésus dit : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps et je vais vers celui qui m’a envoyé. 34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas ; car là où je suis, vous ne pouvez venir. » 35 Les autorités juives dès lors se disaient entre elles : « Où faut-il donc qu’il aille pour que nous ne le trouvions plus ? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés parmi les Grecs ? Va-t-il enseigner aux Grecs ? 36 Que signifie cette parole qu’il a dite : “Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas”, et “là où je suis, vous, vous ne pouvez venir” ? »
Jean 12 : Les nations viennent L’adorer
Il y avait quelques Grecs qui étaient montés pour adorer à l’occasion de la fête. 21 Ils s’adressèrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée et ils lui firent cette demande : « Seigneur, nous voudrions voir Jésus. » 22 Philippe alla le dire à André, et ensemble ils le dirent à Jésus. 23 Jésus leur répondit en ces termes : « Elle est venue, l’heure où le Fils de l’homme doit être glorifié. 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui tombe en terre ne meurt pas, il reste seul ; si au contraire il meurt, il porte du fruit en abondance. 25 Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui cesse de s’y attacher en ce monde la gardera pour la vie éternelle. 26 Si quelqu’un veut me servir, qu’il se mette à ma suite, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
Cependant ceux qu’avait dispersés la tourmente survenue à propos d’Etienne étaient passés jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, sans annoncer la Parole à nul autre qu’aux Juifs. 20 Certains d’entre eux pourtant, originaires de Chypre et de Cyrène, une fois arrivés à Antioche, adressaient aussi aux Grecs la Bonne Nouvelle de Jésus Seigneur. 21 Le Seigneur leur prêtait main forte, si bien que le nombre fut grand de ceux qui se tournèrent vers le Seigneur, en devenant croyants. (…) 14, 1 A Iconium il se passa la même chose : Paul et Barnabas se rendirent à la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte que des Juifs et des Grecs en grand nombre devinrent croyants. (…) 17, 1 Passant par Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. 2 Comme il en avait l’habitude, Paul alla les trouver et, trois sabbats de suite, il leur adressa la parole ; à partir des Ecritures, 3 il expliquait et établissait que le Messie devait souffrir, ressusciter des morts et « le Messie, disait-il, c’est ce Jésus que je vous annonce ». 4 Certains des Juifs se laissèrent convaincre et furent gagnés par Paul et Silas, ainsi qu’une multitude de Grecs adorateurs de Dieu et bon nombre de femmes de la haute société. (…) 10 Les frères firent aussitôt partir, de nuit, Paul et Silas pour Bérée. A leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. 11 Plus courtois que ceux de Thessalonique, ils accueillirent la Parole avec une entière bonne volonté, et chaque jour ils examinaient les Ecritures pour voir s’il en était bien ainsi. 12 Beaucoup d’entre eux devinrent croyants, ainsi que des femmes grecques de haut rang et des hommes, en nombre appréciable.
Actes 15 et 16 : Pratiques juives ou païennes
Parcourant la Syrie et la Cilicie, Paul affermissait les Eglises
16, 1 et il parvint ainsi à Derbé et à Lystre. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une Juive devenue croyante et d’un père qui était grec. 2 Sa réputation était bonne parmi les frères de Lystre et d’Iconium. 3 Paul désirait l’emmener avec lui ; il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages. Ils savaient tous, en effet, que son père était grec. 4 Dans les villes où ils passaient, Paul et Silas transmettaient les décisions qu’avaient prises les apôtres et les anciens de Jérusalem, et ils demandaient de s’y conformer. 5 Les Eglises devenaient plus fortes dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour.
Paul se rendait à la synagogue et, durant trois mois, il y prenait la parole en toute assurance à propos du Règne de Dieu, s’efforçant de convaincre ses auditeurs. 9 Comme certains se durcissaient et, loin de se laisser convaincre, diffamaient la Voie en pleine assemblée, Paul rompit avec eux et, prenant à part les disciples, il leur adressait chaque jour la parole dans l’école de Tyrannos. 10 Cette situation se prolongea pendant deux ans, si bien que toute la population de l’Asie, Juifs et Grecs, put entendre la parole du Seigneur.
Dieu accomplissait par les mains de Paul des miracles peu banals, 12 à tel point qu’on prenait, pour les appliquer aux malades, des mouchoirs ou des linges qui avaient touché sa peau. Ces gens étaient alors débarrassés de leurs maladies, et les esprits mauvais s’en allaient. 13 Des exorcistes juifs itinérants entreprirent à leur tour de prononcer, sur ceux qui avaient des esprits mauvais, le nom du Seigneur Jésus ; ils disaient : « Je vous conjure par ce Jésus que Paul proclame ! » 14 Sept fils d’un grand prêtre juif, un certain Scéva, s’essayaient à cette pratique. 15 L’esprit mauvais leur répliqua : « Jésus, je le connais et je sais qui est Paul. Mais vous, qui êtes-vous donc ? » 16 Et, leur sautant dessus, l’homme qu’habitait l’esprit mauvais prit l’avantage sur eux tous avec une telle violence qu’ils s’échappèrent de la maison à moitié nus et couverts de plaies. 17 Toute la population d’Ephèse, Juifs et Grecs, fut au courant de cette aventure ; la crainte les envahit tous et l’on célébrait la grandeur du nom du Seigneur Jésus. 18 Une foule de fidèles venaient faire à haute voix l’aveu de leurs pratiques. 19 Un bon nombre de ceux qui s’étaient adonnés à la magie firent un tas de leurs livres et les brûlèrent en public. Quand on calcula leur valeur, on constata qu’il y en avait pour cinquante mille pièces d’argent. 20 Ainsi, par la force du Seigneur, la Parole croissait et gagnait en puissance.
Romains 1 et 10 et 1 Corinthiens 1 : Rouages de l’Evangélisation
Je me dois aux Grecs comme aux barbares, aux gens cultivés comme aux ignorants ; 15 de là, mon désir de vous annoncer l’Evangile, à vous aussi qui êtes à Rome. 16 Car je n’ai pas honte de l’Evangile : il est puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d’abord, puis du Grec. 17 C’est en lui en effet que la justice de Dieu est révélée, par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit : Celui qui est juste par la foi vivra (Ha 2, 4). (…) 10, 12 Ainsi, il n’y a pas de différence entre Juif et Grec : tous ont le même Seigneur, riche envers tous ceux qui l’invoquent. 13 En effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé (Jl 2, 32).
1 Co 1, 18 La parole de la Croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui sont en train d’être sauvés, pour nous, il est puissance de Dieu. 19 Car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et j’anéantirai l’intelligence des intelligents (Is 29, 14). 20 Où est le sage ? Où est le docteur de la loi ? Où est le raisonneur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas rendue folle la sagesse du monde ? 21 En effet, puisque le monde, par le moyen de la sagesse, n’a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, c’est par la folie de la prédication que Dieu a jugé bon de sauver ceux qui croient. 22 Les Juifs demandent des signes, et les Grecs recherchent la sagesse ; 23 mais nous, nous prêchons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les païens, 24 mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, il est Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. 25 Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes. 26 Considérez, frères, qui vous êtes, vous qui avez reçu l’appel de Dieu : il n’y a parmi vous ni beaucoup de sages aux yeux des hommes, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de gens de bonne famille. 27 Mais ce qui est folie dans le monde, Dieu l’a choisi pour confondre les sages ; ce qui est faible dans le monde, Dieu l’a choisi pour confondre ce qui est fort ; 28 ce qui dans le monde est vil et méprisé, ce qui n’est pas, Dieu l’a choisi pour réduire à rien ce qui est, 29 afin qu’aucune créature ne puisse tirer quelque fierté devant Dieu. 30 C’est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification et délivrance, 31 afin, comme dit l’Ecriture, que celui qui fait le fier, fasse le fier dans le Seigneur (Jr 9, 22-23).
1 Co 12, 13 Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit en un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit. Ga 3, 26 Car tous, vous êtes, par la foi, fils de Dieu, en Jésus Christ. 27 Oui, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. 28 Il n’y a plus ni Juif, ni Grec ; il n’y a plus ni esclave, ni homme libre ; il n’y a plus l’homme et la femme ; car tous, vous n’êtes qu’un en Jésus Christ. 29 Et si vous appartenez au Christ, c’est donc que vous êtes la descendance d’Abraham ; selon la promesse, vous êtes héritiers. Col 3, 9 Plus de mensonge entre vous, car vous vous êtes dépouillés du vieil homme, avec ses pratiques, 10 et vous avez revêtu l’homme nouveau, celui qui, pour accéder à la connaissance, ne cesse d’être renouvelé à l’image de son créateur ; 11 là, il n’y a plus Grec et Juif, circoncis et incirconcis, barbare, Scythe, esclave, homme libre, mais Christ : il est tout et en tous.